Ícone da MTV nos anos 1990 volta às HQs em iniciativa brasileira

Se você estava vivo durante a década de 1990, provavelmente já conheceu algum Garoto-Enxaqueca. O personagem, que se popularizou nos intervalos da MTV ao redor do mundo, se tornou sinônimo de alguém chato, irritadiço e mal-humorado.

Durante os intervalos comerciais do canal, era comum assistir pequenas vinhetas de personagem titular em alguma interação absurda com seus vizinhos. Os traços simples e o humor ácido marcaram época e transformaram o menino com dor de cabeça em um símbolo cult da época.

Uma tirinha humorística do Garoto-Enxaqueca
Com um humor nonsense e provocativo, o Garoto-Enxaqueca se tornou sucesso nos comerciais da MTV. (Imagem: Divulgação/Editora Barbante)

Para além de um apelido, o Garoto-Enxaqueca é uma produção artística do cartunista norte-americano Greg Fiering. O personagem surgiu em 1992 e suas tirinhas foram publicadas em diversas revistas e jornais dos Estados Unidos. Em 1996, a obra de Fiering foi transformada em uma série animada para a MTV.


Entre no Canal do WhatsApp do Canaltech e fique por dentro das últimas notícias sobre tecnologia, lançamentos, dicas e tutoriais incríveis.

No Brasil, as tirinhas produzidas por Fiering eram inéditas, mas isso está prestes a mudar com o lançamento de Garoto-Enxaqueca, quadrinho da editora Barbante que reúne quase todas as tiras já publicadas do personagem.

“O mercado de quadrinhos no Brasil está em plena efervescência e é curioso que ninguém tivesse apostado nas tirinhas do Greg Fiering”, afirma Alessandro Adreola, sócio e cofundador da editora. “As tirinhas possuem uma qualidade perene: são engraçadas. É um humor ácido e nonsense”, ele diz.

De acordo com Adreola, a ideia inicial era publicar no Brasil Fairweather Friends, a coletânea do Garoto-Enxaqueca que saiu nos EUA em 1996. “Mas, conversando com o autor, surgiu a ideia de fazer um livro exclusivo para o Brasil”.

“As únicas coisas que não entraram foram o material que o próprio Greg Fiering decidiu não republicar, além de uma ou outra que não se encaixavam direito com o resto das tiras”, disse Adreola. Segundo ele, o livro brasileiro é a “ coleção mais completa do Garoto-Enxaqueca já publicada no mundo”.

O humor do Garoto-Enxaqueca funciona nos dias de hoje?

Para Érico Assis, tradutor responsável por localizar a obra para o português, o Garoto-Enxaqueca era uma presença constante durante a década de 1990. A MTV, que se tornou um polo cultural para parte dos jovens brasileiros da época, repetia à exaustão as animações durante seus intervalos comerciais.

“A impressão era de que você não conseguia se livrar do Garoto, porque ele aparecia a cada, sei lá, vinte minutos?”, disse Assis. “Eu acredito firmemente que a grande piada era a MTV reproduzir aquilo sem parar. Num primeiro momento você estranhava, mas depois se rendia”.

Uma tirinha humorística do Garoto-Enxaqueca.
O Garoto-Enxaqueca foi criado em 1992 pelo cartunista norte-americano Greg Fiering. (Imagem: Divulgação/Editora Barbante)

O tradutor entende que o “humor quebrado” das tirinhas, que apostava em um tom nonsense, absurdo e problemático, chamava a atenção do público rebelde da MTV.

E se a nostalgia da década de 1990 faz com que o apelo do Garoto-Enxaqueca se mantenha vivo, Assis também acredita que as tirinhas de Fiering dialogam muito bem com o humor das novas gerações.

“Mostrei as vinhetas da MTV para minha filha de 13 anos. Na primeira, ela disse “hein?!”, na segunda, ela disse o quê?!”, na terceira, ela pediu para ver as outras. Acabamos assistindo todas no YouTube”, confessou.

O tradutor entende que o formato curto das vinhetas e tirinhas, que se assemelham ao TikTok e a forma rápida e curta de se consumir conteúdo na internet, são capazes de produzir memes que conversam com o público mais jovem.

O tipo de humor absurdo utilizado por Fiering também faz muito sucesso nas redes sociais, servindo quase como um precursor do tipo de comédia que se popularizou com a ascensão da internet: o nonsense e o absurdo.

Em uma das vinhetas da MTV, um colega do Garoto-Enxaqueca aparece e começa a chamar o nome do personagem. Então, um outro menino aparece lambendo um tablete de manteiga e diz: “Desculpe, eu pensei ter ouvido Garoto-Manteiga”. “Não faz sentido algum, mas se encaixa no absurdo de outras vinhetas e muita gente deixou passar assim, como mais humor nonsense”, diz Assis.

Os desafios de traduzir comédia

Se o público mais jovem parece se interessar pelo humor do Garoto-Enxaqueca, o desafio de Assis era fazer com que a tradução da obra de Fiering captasse os pormenores que transformam o humor do personagem em algo tão icônico.

“O mais difícil de qualquer tradução é achar o tom certo de cada autor, o que pode dizer, o que não pode. Como funciona aquele universo”, disse o tradutor. Além disso, referências culturais norte-americanas também apresentaram um desafio.

“Trocadilhos com George Washington, com folclore norte-americano ou com guaxinins, bicho que não existe aqui, são sempre complicados”, revelou.

No caso do Garoto-Manteiga, por exemplo, o desafio foi linguístico. “No original, tanto na tira quanto na vinheta original, a confusão entre Garoto-Enxaqueca e Garoto-Manteiga faz mais sentido: eles se chamam Migraine Boy e Margarine Boy. Dá pra confundir uma palavra com a outra”, afirma o tradutor.

Na versão brasileira, no entanto, é difícil encontrar uma palavra que soe como “enxaqueca” e que tenha relação com um tablete de manteiga. “Eu queria traduzir Margarine Boy de outro jeito, que deixasse a confusão com sentido. ‘Garoto-Estafeta’, de repente. Mas acabamos decidindo, eu e o editor, homenagear o nonsense da tradução da MTV, então você vai ler o clássico ‘Garoto-Manteiga’ na tirinha”.

Apesar das mudanças necessárias, o tradutor afirma sem medo: não há edição como a brasileira. Além da seleção das tiras a serem feitas em conjunto com o autor, Assis também entrevistou Fiering sobre sua carreira e sua obra. A entrevista está disponível em um posfácio no livro.

“Fiering me confessou que raras vezes falou tanto de si ou do seu trabalho. Eu mesmo não encontrei nenhuma outra entrevista com ele. Então é isso: exclusivo para o Brasil”, finaliza o tradutor.

Leia mais: 

  • Membro mais poderosos dos X-Men prova que consegue surrar Thanos sozinho
  • Superman agora tem um “power bank” para usar poderes sem sol amarelo
  • Star Wars introduz possível conexão com Luke que pode “consertar” o novo cânone

Leia a matéria no Canaltech.

Adicionar aos favoritos o Link permanente.