Intérprete do show de Madonna se enrolou para traduzir “periquita”

Além do show de Madonna, outra coisa chamou a atenção das redes sociais durante as transmissões. A intérprete Maria Paula Carvalho viralizou por conta das traduções para os discursos feitos pela Rainha do Pop. A profissional revelou que a parte mais difícil da noite foi trazer ao português a palavra “pussy”, gíria para vagina em inglês.

O momento aconteceu no intervalo entre duas músicas. “You have always been there for me. That green and yellow flag I see everywhere, I feel it in my heart, I feel it in my pussy”, disse Madonna. Com a recomendação de suavizar os palavrões da cantora, a solução de Maria Paula foi alterar a expressão da diva para “periquita”.

“Vocês sempre estiveram ao meu lado. Com essa bandeira verde e amarela que vejo por todos os lados, eu sinto no meu coração e sinto aqui na minha periquita”, disse a tradutora, ao vivo.


0

A intérprete descreveu, ainda, o desafio de fazer uma transmissão ao vivo. “Não consegui achar nos nanosegundos que eu tinha para tomar uma decisão uma palavra que combinasse com o humor ou com a personalidade da Madonna e que atendesse as demandas da emissora”. declarou.

Para se preparar para o trabalho, Maria Paula Carvalho viu mais de 12h de shows de Madonna. Entretanto, ainda há uma certa dificuldade para traduzir as improvisações da cantora. “Os discursos da Madonna não são iguais em todas as apresentações, então a preparação é limitada e o fator surpresa existe”, relatou.

Se as redes sociais viralizaram os vídeos da intérprete, ela garante que no ambiente de trabalho a reação foi semelhante. “O pessoal do estúdio ficou rindo. Toda vez que entrava a minha vez de falar, as pessoas ficavam me olhando, porque eu estava possuída pela Madonna, digamos assim”, disse. “O que mais me impactou foi a solidariedade do público. Tem muita gente que acha que é fácil”, finalizou.

Adicionar aos favoritos o Link permanente.